знатоки английского, может кто-то поможет перевести? какой-то оборот непонятный...что человек имел в виду

19 сообщений в этой теме

Опубликовано:

знатоки английского, может кто-то поможет перевести? какой-то оборот непонятный...что человек имел в виду And I have the feeling that our conversations are better to have them together only

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

что с глазу на глаз было бы лучше вам общаться тогда и все хокки получается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Попробую я ) это видно из письма какого то личного.Вот они так выражаются)"И у меня такое чувство, что наши разговоры (беседы) лучше, если мы беседуем лично и вместе)"Типа. при личной встречи разговоры лучше))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Мне кажется, что наше общение было бы лучше без свидетелей ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

))) я смутилась немного, но радостно. огромное спасибо всем.гм. I have the same feelings)))in this case. But was very doubt what does he meant.но...увы...потерять такого человека как друга, будет просто непозволительно...девочки, спасибо еще раз. тема закрыта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

касатик, а скорее всего верен ваш вариант. 100%. англ.язык-слова знакомые, а совершенно иной смысл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

+1 "И моё чувство что нам лучше общаться только непосредственно (лично, напрямую)".Я бы акцентировал внимание на слове "только". О, мне кажется это выстраданное слово:) В нём есть суровая категоричность, но и скрытая надежда. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я чувствую, что наше общение лучше, когда мы наедине :-) () [+sign]Если это затрагивает струны твоего сердца, тогда принимай это как свое. Если же это нечто меньшее, то оставь это без осуждения - оно просто предназначено для кого-то другого.Стив Ротер.[-sign]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

))))) Да, коллега! \

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

мой сленг никто не оценил :-) но согласна

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Новые лекарства на сайте:

Опубликовано:

И ты хороша) Тоже коллега? И это ты? Лена, ты?))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

в таком случае, если эта фраза именно так переводится - очень оригинально было повесить ее на форуме))))))))))))) здесь очень безлюдное место... и ни одного свидетеля)))))))))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ну дык хто ж знал, что она именно так переводится. кажу ж темка закрыта. блин. какое с глазу на глаз. пару тысяч километров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

пусть позвонит по скайпу с видео.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

нет, спасибо. эта тема закрыта.пожалуйста не надо шуток и стеба.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

акей))) даже вытру выше, если не дай бог это вас задело)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Я :-) автор, сорри.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А я бы перевела по-другому: "Мы понимаем друг друга лучше, когда "в деле" вся переписка".Ну, т.е., когда пишешь ответ, не следует стирать всю историю переписки: легче в предыдущих сообщениях найти, о чем речь..))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас