Опубликовано: 13 май 2009 знатоки английского, может кто-то поможет перевести? какой-то оборот непонятный...что человек имел в виду And I have the feeling that our conversations are better to have them together only 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 что с глазу на глаз было бы лучше вам общаться тогда и все хокки получается 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 Попробую я ) это видно из письма какого то личного.Вот они так выражаются)"И у меня такое чувство, что наши разговоры (беседы) лучше, если мы беседуем лично и вместе)"Типа. при личной встречи разговоры лучше)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 Мне кажется, что наше общение было бы лучше без свидетелей ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 ))) я смутилась немного, но радостно. огромное спасибо всем.гм. I have the same feelings)))in this case. But was very doubt what does he meant.но...увы...потерять такого человека как друга, будет просто непозволительно...девочки, спасибо еще раз. тема закрыта. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 касатик, а скорее всего верен ваш вариант. 100%. англ.язык-слова знакомые, а совершенно иной смысл. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 +1 "И моё чувство что нам лучше общаться только непосредственно (лично, напрямую)".Я бы акцентировал внимание на слове "только". О, мне кажется это выстраданное слово:) В нём есть суровая категоричность, но и скрытая надежда. :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 я чувствую, что наше общение лучше, когда мы наедине :-) () [+sign]Если это затрагивает струны твоего сердца, тогда принимай это как свое. Если же это нечто меньшее, то оставь это без осуждения - оно просто предназначено для кого-то другого.Стив Ротер.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 мой сленг никто не оценил :-) но согласна 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 И ты хороша) Тоже коллега? И это ты? Лена, ты?)))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 в таком случае, если эта фраза именно так переводится - очень оригинально было повесить ее на форуме))))))))))))) здесь очень безлюдное место... и ни одного свидетеля))))))))))))))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 ну дык хто ж знал, что она именно так переводится. кажу ж темка закрыта. блин. какое с глазу на глаз. пару тысяч километров. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 пусть позвонит по скайпу с видео. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 нет, спасибо. эта тема закрыта.пожалуйста не надо шуток и стеба. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 акей))) даже вытру выше, если не дай бог это вас задело))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 13 май 2009 А я бы перевела по-другому: "Мы понимаем друг друга лучше, когда "в деле" вся переписка".Ну, т.е., когда пишешь ответ, не следует стирать всю историю переписки: легче в предыдущих сообщениях найти, о чем речь..)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение