Опубликовано: 2 апр 2009 помогите перевести на укр.яз. временной разрыв, который повлек за собой невозможность...Заранее благодарна[+sign]_____________________________________От любви до ненависти лежит... прощение...[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 2 апр 2009 часовий розрив, що має наслідком (внаслідок якого виникла) неможливість... [+sign]Во многой мудрости многая печали; и кто умножает познания, умножает скорбь... (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 2 апр 2009 Тимчасовий розрив, який спричиняє неможливість) Мой вариант) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 2 апр 2009 часовий розрив, що призвів до неспроможності ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 2 апр 2009 Спасибо ВСЕМ за варианты и оперативность! :-)[+sign]_____________________________________От любви до ненависти лежит... прощение...[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 2 апр 2009 контекст недостаточен временной разрыв - это может быть "розбіжність в часових поясах" або "перерва в часі, проміжок в часі".еще важен тип текста - научный, художественный, информационный...пока что наиболее гладкий вариант просится "....як наслідок, часовий проміжок унеможливив....." не нужно стараться выдерживать конструкции исходника, все-таки русский и украинский разные по многим параметрам 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 2 апр 2009 о, так и правда лучше() [+sign]Во многой мудрости многая печали; и кто умножает познания, умножает скорбь... (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2009 а может не розрив, а проміжок??в контекст не походит? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение