помогите перевести на укр.яз.

10 сообщений в этой теме

Опубликовано:

помогите перевести на укр.яз. временной разрыв, который повлек за собой невозможность...Заранее благодарна[+sign]_____________________________________От любви до ненависти лежит... прощение...[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

часовий розрив, що має наслідком (внаслідок якого виникла) неможливість... [+sign]Во многой мудрости многая печали; и кто умножает познания, умножает скорбь... (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Тимчасовий розрив, який спричиняє неможливість) Мой вариант)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

що унеможливлює ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

часовий розрив, що призвів до неспроможності ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Спасибо ВСЕМ за варианты и оперативность! :-)[+sign]_____________________________________От любви до ненависти лежит... прощение...[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

контекст недостаточен временной разрыв - это может быть "розбіжність в часових поясах" або "перерва в часі, проміжок в часі".еще важен тип текста - научный, художественный, информационный...пока что наиболее гладкий вариант просится "....як наслідок, часовий проміжок унеможливив....." не нужно стараться выдерживать конструкции исходника, все-таки русский и украинский разные по многим параметрам
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

спричинив, а так поддерживаю:-)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

о, так и правда лучше() [+sign]Во многой мудрости многая печали; и кто умножает познания, умножает скорбь... (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а может не розрив, а проміжок??в контекст не походит?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение