Опубликовано: 19 апр 2008 знатоки украинского, скажите, а что, в самом деле "мелирование" (волос )по-украински "крейдування"? М-дя, считала, что нормально знаю украинский. Но после "комплекса меншовартості" поняла, что всё ой как запущено.[+sign]Женщина... всегда знает, чего хочет, но никогда не знает, чего ей хочется.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 тлумачний словник дає що крейдяний у перен.значенні - той, що має колір крейди, білий...А загалом, жах.... Я наче теж добре знаю мову...Може, з’явиться тут Олюня, вона знаний фахівець мовиА я пішла ставити запитання на форумі знавців укр.мови...Результати доповім)))[+sign]Женщина как Божье создание сродни ангелу, но если ей обламывать крылья, она начинает летать на метлеICQ - 389712248[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 До чого тут крейда? () .[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 Очевидно, мелирование - от слова "мел" (-) .[+sign]Женщина как Божье создание сродни ангелу, но если ей обламывать крылья, она начинает летать на метлеICQ - 389712248[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 Як на мене, зовсім не очевидно. .[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 а от какого еще?? Конечно от слова мел:) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 Разве что искать корни слова в каком-то еще языке... Задумалась... Вопрос в специальном сообществе задала, теперь буду ждать там ответов..."Очевидно" в моем посте было как "возможно", "может быть".[+sign]Женщина как Божье создание сродни ангелу, но если ей обламывать крылья, она начинает летать на метлеICQ - 389712248[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 мені видається недоречним термін крейдування, бо позначає дії, безпосередньо повязані з крейдою КРЕЙДУВАННЯ, -я, с. 1. Білення стін, стовбурів дерев тощо розчином крейди. 2. Вкривати поверхні чогось шаром крейди. 3. Введення крейди до складу чого-небудь як наповнювача. 4. Внесення крейди в ґрунти з гострим кальцієвим дефіцитом. Щодо перукарської процедури, то я б назвала її висвітлюванням. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 Мне тоже кажется, что "мелирование" ближе к "меланжу", чем к "мелу". "Меланж" мы же не переводим вроде? [+sign]Женщина... всегда знает, чего хочет, но никогда не знает, чего ей хочется.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 а акушерка дійсно пупорізка? ніби існує такий термін в українській мові, а де перевірити щоб знати точно?[+sign]Мораль сей басни два-три слова: коль ты Осел, Ослу - Ослово...[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 ужас :) главное не перепутать что вторая буква "у" :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 +1 Точно не "крейдування" Потому как этимология понятия иная. Я, правда, не знаю, от чего именно произошло слово "мелирование", но выше приведенная версия вполне возможна. На счет "крейдування", то это точно у кого-то мозги набекрень, перевели просто буквально, не учтя, что не от русского слова произошло понятие. Надо всегда смотреть по исходнику. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 Акушерка таки пупорізка ))))))))))) Просто это разговорная форма. А вообще есть чудесный толковый словарик в нете, словник.нет. Я им по работе пользуюсь, выручает почти всегда ))))))))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 а я сейчас в поисках пылесоса шарюсь по интернет-магазинам,так вот на некоторых сайтах есть пилосмок,а есть порохотяг...Мне,млин,сразу представился не пылесос,а состав,везущий порох :)))[+sign]Казалось бы,одни и те же слова "Фу,пронесло!",и "Пронесло,фу!",а какая существенная разница ![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 А гінеколог - піхвознавць! От таке. 0[+sign]Накапушшшш 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 Есть уже ответы мовознавців. Копирую. 1.англійсько це буде Hair highlightingвисвічування?2.а ще в неті можна зустріти блондування.3."Блондування" у мене асоціюється з вибіленням усього волосся, а не окремих пасем... Тому, мабуть, треба писати двоми словами "блондування пасем" або "вибілювання (висвітлення)пасем"...4.а по-іспанськи буде "mechas" - "пасма". Як на мене, найліпше :))5.Я _дуже_ сумніваюся, що слово "мелирование" походить від слова "мел" :))) Швидше від французького mélange, тобто суміш. Тож пропоную варіант "мелірування". 6.«Классическое определение мелирования гласит: это обесцвечивание волос отдельными светлыми прядями.» Тобто все ж таки велика ймовірність, що «мелирование» похожить від «мелить». Кримський на «меліть» дає:(натирать мелом) крейдува́ти, -ся, біли́ти, -ся, натира́ти, -ся кре́йдою;тобто, можливо, «біління», але «висвічування» мені більше подобається7.у пол. то зветься балєяж від фр balayage і з крейдою не має нічого спільного[+sign]Женщина как Божье создание сродни ангелу, но если ей обламывать крылья, она начинает летать на метлеICQ - 389712248[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 ой,а фельдшерско-акушерский пункт тогда будет звучать,как подпольный цех Джека-потрошителя :)))- фельдшерско-пупорізний пункт ?Ой,если заставят переходить на украинский язык в обязательном порядке,то мне тогда лучше побольше молчать,иначе представляю,каких перлов я навыдаю :)))[+sign]Казалось бы,одни и те же слова "Фу,пронесло!",и "Пронесло,фу!",а какая существенная разница ![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 У мене в перукарні роблять мелірування. Ой, стіко нового взнати з інтернету можна... ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 ну пилосмок еще понятно как получилось, а порохотяг как? от каких производных? у меня что-то с порохом только ассоциации... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 апр 2008 Хіба у вашому гламурному словнику.() .[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 20 апр 2008 Якщо в сенсі "баба-повитуха", то цілком можливо. Лікарська спеціальність називається "акушерство і гінекологія".[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 20 апр 2008 точно, тут 5й пункт работает:) .[+sign]УЖАСНЫЙ СЧАСВЗОРВУСВы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 20 апр 2008 ага, а от в київських медучилищах подають саме цей термін. якщо точніше, то в київській області.[+sign]Мораль сей басни два-три слова: коль ты Осел, Ослу - Ослово...[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение