Опубликовано: 10 май 2007 Как по английски? "Только сегодня..."Это будет надпись на открытке. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 май 2007 дайте всю фразу. без знания контекста перевод может оказаться неидиоматичным. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 май 2007 Just today //// 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 май 2007 Ну если так сходу, то Only today. Хотя я не переводчик и надо все предложение знать. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 май 2007 Это вся фраза Она идет на открытке, символизирующей момент бытия(там цветок одуванчика, полный одыванчик(т.е. белая и пушистая) и начинающий "лысеть" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 май 2007 тогда я бы сказала "only today" ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 май 2007 а я бы сказала Just today сдесь больше идет уклон на то, что именно сегодня и никогда в другой день [+sign]Юля и Лизонька (13.05.05)[URL=http://metric.rodim.ru][img]http://metric.rodim.ru/7_21_13_5_2005_3_lizonxke.gif[/img][/url][-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 май 2007 може, в таком случае, подошло бы the only day.... чтобы подчеркнуть "тягучесть" времени 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 май 2007 +1 .[+sign]Лови каждую минуту счастья.Удачи!!!мама Таня и доця Януська (10.10.2004)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 май 2007 что именно сегодня - это онли :-) это однозначно и четко. а джаст - тут столько оттенков, что понимай как хош :-) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 май 2007 ну, это уже "авторский перевод" :-) вообще, названия, подписи, творческие тексты позволяется переводить абсолютно недословно и даже не точно, и даже вообще полностью другими словами. Потому что основная цель - донести творческий замысел, а не текст как таковой :-) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 май 2007 +1 эгри) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 май 2007 согласна, но в данном случае подстрочник и не нужен ИМХО тут ведь нужно настроение передать - вот я и предложила вариант 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 12 май 2007 та я ж об этом же :-) в литературном переводе важно передать настроение. поэтому можно плясать от левой ноги, а вовсе не от текста оригинала :-))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 май 2007 Так на чем сходимся? Уже печатать надо...Еще раз: это открытка, картина, плакат из одуванчиков на фоне неба.Подпись в правом углу вверху "Только сегодня..."Т.е. что только сегодня вот это состояние и об этом нужно помнить и жить наполненной жизнью каждый день.Ну вот так типа... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 май 2007 Я к Арнике присоединюсь. Вот у Леннона песня с такими словами есть: This is my dayThe only dayThe only night I stayThis is my dayThe only dayThe only night I stay 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 май 2007 the only day /// 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 май 2007 Спасибо. Печатаем... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 май 2007 the only day - rulezz 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах