Опубликовано: 16 ноя 2006 Англійці, допоможіть перекласти he who knows no foreign language does not know his own one 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 16 ноя 2006 кто не знает ни одного иностранного языка - не знает и своего/ вроде так . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 16 ноя 2006 Скільки мов ти знаєш - стільки разів ти людина. Теж як варіант. ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 16 ноя 2006 Неправильно. Правильный первый вариант. И даже не ИМХО :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 16 ноя 2006 "he" в начале звучит странновато я бы без контекста затруднилась перевести. это что, действительно вышеприведенная пословица? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 16 ноя 2006 Первый вариант помоему это таки пословицаудачи[+sign]"Рожденный ползать,ползёт всё выше"Зарюша,Плюша(7.09.98)и Тотоша(26.01.02)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 16 ноя 2006 Это точно пословица - тот, кто не знает иностранные языки, не знает и свой собственный. . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 17 ноя 2006 почему странновато? это грамматика викторианских времен, сохранилась в юридических "сталих виразах", библейских текстах и пословицах и поговорках. [+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение