Опубликовано: 4 окт 2005 Як перекласти англійською "Закрите акціонерне товариство" - терміново. Дуже потрібний правильний переклад для візитівки є варіант Incorporated Stock Company.Дякую. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 Privat Company (+) http://www.multitran.ru/c/m.exe?&q=%E7%E0%EA%F0%FB%F2%EE%E5%20%E0%EA%F6%E8%EE%ED%E5%F0%ED%EE%E5%20%EE%E1%F9%E5%F1%F2%E2%EE&google=1это ссылка на онлайн словарь, я только им и пользуюсь, ОООООЧЧЧЧЕНЬ ХОРОШИЙ[+sign]Вперед, коты! Трубой хвосты![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 close corporation --[+sign]Alyona и Женютка (02.07.2004)(ася 110545053)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 Thanx :-) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 ой пожалуйста, всегда приятно помочь :):):) .[+sign]Вперед, коты! Трубой хвосты![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 ой! англичанка фигова.... privatE /[+sign]Вперед, коты! Трубой хвосты![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 хм, наскільки я знаю JSC + Joint Stock Company. Закрите чи відкрите, іноземці переважно ця відмінність не потрібна.[+sign]Оленка і Мартуся (4.1.3)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 да, именно так, а не приват или клоуз или еще чего... у нас ЗАО, поэтому знаю точно 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 ой, я спорить не буду у нас все формы собственности переводят как JSC - это действительно иностранцам понятней. у них меньше сложностей [+sign]Alyona и Женютка (02.07.2004)(ася 110545053)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 Да, согласна0))))(-) . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 Всім дякую! Зупинились на Closed Joint Stock Company (вирішили зберегти специфіку українського ринку :-) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 Дык, тогда будет означать, что оно закрыто! имхо...(-) . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 Причем, в буквальном смысле. на замок, или обед))(-) . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 -- закрытое акционерное общество ( с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров ) close corporation[+sign]Alyona и Женютка (02.07.2004)(ася 110545053)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 подпишусь. JSC - -[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 Сlosed joint-stock company - закрытое и Open Joint Stock Company - открытое[+sign]*Мама Оля и доця Кристина(15.04.2001)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 Ого скільки варіантів виявилось :-) але останній мені найбільше подобається 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 Я с бланка нашего срисовала, у нас акционеры основные - америкосы:) Год назад поменялись мы с открытого акц общества на закрытое.Кому ж знать, как не нам:)[+sign]*Мама Оля и доця Кристина(15.04.2001)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 окт 2005 абсолютно верно . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах