Опубликовано: 23 авг 2005 переведите пожайлуста с английского Keep away from fire-- сама перевожу с помощью словаря получается что то типа "держать подальше от огня" правельно???[+sign]Ира и Ванечка (25.01.2003)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 23 авг 2005 правильно (-) [+sign]<а href=[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 23 авг 2005 самой интересно, зачем это пишут постоянно на детской одежке? Взрослую, что-ли можно держать у огня? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 23 авг 2005 спасибо! (-) я[+sign]Ира и Ванечка (25.01.2003)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 23 авг 2005 синтетика легковоспламенима (-) .[+sign]Наташа и Катюша 14.11.03[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 23 авг 2005 но пишут, зачастую, на вещах из натуральных материалов... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 авг 2005 есть вещи с тефлоновым покрытием, например, некоторые детские пижамы На них не пишут :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 авг 2005 сорри за ошибку в названии топика - не знаю как исправить.(-) -[+sign]Ира и Ванечка (25.01.2003)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 авг 2005 у малой регланчик некст 100 % хб.огроменными буквами написано keep away from fire )))))может смысле когда ребенок в одежде)))))))))))))))) гы)))))[+sign]Alyona и Женютка (02.07.2004)(ася 110545053)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение