Опубликовано: 14 дек 2002 Про Гарри Поттера, часть3.... Я в леком шоке.... Купила сегодня третью часть на укр языке. Мы так ждали ее, с нетерпением. Я тут недавно раасказывала про перевод третьей книги на русском (про фразу: "Ты что, сдурел?")... Так вот, в издании Абабагаламаги на странице 38 черным по белому написано (Эля, сорри, но найти синоним сложно) - бляха-муха....Вот теперь я вся в раздумьях... Я настолько отстала от жизни, что не заметила, как подобные выражения "естественно влились в детскую литературу"???? Я даже не знаю как отреагировать... Еще будучи в детском саду малой это слово "проходил" и знает что оно нехорошее. Он его недельку шепотом поупотреблял и забыл. Как объяснять сыну почему в книге его напечатали и еще издали таким тиражем.... Он же мне не поверит что так говорить плохо...или просто засомневается.... Или я не права и выражение вполне приличное???? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 дек 2002 я, конечно, не эксперт... но выражение по меньшей мере сомнительное...Что на ум пришло: можно вообще на этом деле не заострять внимание - может увлечется сюжетом и проскочит? ;-) Если явно зацепится, можно сказать, что книгу написали американцы , многие из которых на весь мир славятся своей грубостью, над ними все смеются и в Европе их считают необразованной деревенщиной. А книга как пример того, что одно нехорошее слово может испортить впечатление от хорошей вещи (человека...).В моей стройной теории есть одно НО :-)))))) Книга-то хоть американская?Американофилов прошу не беспокоить и на мое высказывание не отвечать :-)))))))))))))))))Aniramsla и Дашенька (07.02.2002) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 дек 2002 Браво :))) Хотя повод и грустный ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 дек 2002 Можно сказать, что книги пишутся о жизни, о том, что в ней происходит, о людях, причем разных. В том числе и плохих, а их словарный запас от хороших отличается, вот, чтобы было правдоподобно, автор наделяет своего героя и определенным словарным запасом. Так сказать, для завершения образа:)) Наш сын это выражение, увы, от папы уже слышал, а папа нашелся :)), с объяснением, после чего ребенок, перечисляя бабушке насекомых, назвал муху, потом добавил: есть еще другая, бляха-муха. Бабушка потом нам провела лекцию легкую о насекомых:))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 дек 2002 Теперь я знаю, из какой это сказки:)))))))))) Как раз сегодня муж оставался с сыном на весь вечер, а когда я пришла - рассказывает, что малыш ругается. Как, спрашиваю. Ну, одно, говорит, мое, "бляха-муха" пресловутая, а второе - точно твое - "трах-тибидох":)) Нет, говорю, это тоже не мое, это старика Хоттабыча, а вот из какой сказки ваше первое ругательство - не знаю. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 дек 2002 Девочки, чем все это закончилось :) Сыночек прочитал и проскочил мимо него, не зациклился. Сказал только, что в книге есть странный персонаж - водитель волшебного автобуса, который ругается плохими словами. Потом подумал немного и добавил: "Странно, что его вообще взяли на эту работу!" :))))))))))))))))))))) И с таким осуждением :)))Но я все равно недоумеваю, неужели нельзя было выразить характер этого персонажа какими-то другими способами? А может просто решили переводить ближе к оригиналу.... :)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 дек 2002 Вот видишь, сын уже сознательный, сам делает выводы. Мы иной раз за них больше переживаем, чем стоит. Значит, не зря объясняем и все рассказываем, запоминают:)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 дек 2002 Подозреваю :-) что переводчики детских книг, фильмов и мультиков и так очень щадят наши уши :-))) никогда не забуду, как в переведенном на русский язык мультфильме "Чудеса на виражах" прозвучала фраза о каком-то контракте: "Засуньте его себе... в ухо!" :-)))))))))))))Aniramsla и Дашенька (07.02.2002) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 дек 2002 а книгу-то написала J. K. Rowling - англичанка. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 дек 2002 Я ж и говорю :-) не знаю я точно :-) меня ввели в заблуждение на днях, назвав книгу американской :-) Такая стройная версия провалилась :-)))))))))))Aniramsla и Дашенька (07.02.2002) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах